これAIに頼るほどの事か?
これなら人力でやった方が良くない?
【1割強】忍者体験で「調子に乗るな」? AI翻訳の外国語案内でミス発覚 京都https://t.co/MD1wdcYl67
— ライブドアニュース (@livedoornews) May 15, 2024
案内約3600か所のうち、499か所でミスを確認。VRの忍者体験施設では、暴れないよう呼びかけるため「Don’t act up」と表記していたが「調子に乗るな」の意味に近く、指摘を受けて修正した。 pic.twitter.com/gCpLTyLdVj
つまりはこういう事か
概ね意味は合ってるからいいだろ…調子に乗るな
散々体験させておだてられて帰る寸前でこれ見せられるんだよね
誤訳ネタなんていつでも起きてるんだからこういうとこは翻訳家に頼んだほうがいいのにねってのは思う
そもそもAI自身が各社まだ適当言うこともあるから検証無しに鵜呑みにしないでねって断ってるのに…
京都?
じゃあこれで合ってるだろ
なんで英語だとド直球なんだよ!
京都人だと元気があってよろしおすなって感じでしょ
調子に乗るな
使い所としては別に間違ってないのでは?
まあ体験した程度でニンジャになれた!ってはしゃがれても困るからな…
調子に乗るな
海外の適当な日本語もほったらかしなんだから大目に見ろ
外人ってこういうガバガバ翻訳好きそう
日本人も外国の変な日本語好きだしな…
日本語OK!ペラペラだす!
海外の美術館の注意事項に「調子に乗るな」って書いてあったら思わず写真撮ってしまいそう
この程度で忍者を知ったように思い込むなよ
おれじゃない
AIがやった
しらない
すんだこと
最近web翻訳とかAIに翻訳聞いてみるとか色々やってるけど
一部のweb翻訳は意訳しすぎて下手すりゃ1文2文まるごと消えるし
AIは文脈にない言葉を補おうとしてわけのわからん情報をでっち上げてくる
難しいのうあんちゃん…
グアムの銃体験でついコメカミにあてたりヒトに向けたりする邦人みたいなもんじゃん
ニンジャ・スタイルではしゃぐのは危ないからすごくいい訳なのでは
これすらも誤訳なんかもしれないが…
No Karate
No Ninja
大体予測されてたことが起きてんな
JAPANESE ONLYが良く取り上げられてたけど○○人と○○語が同じ単語なのがおかしくない?なんでそれが普通なの
食器や工芸品すら一纏めだし
ChineseとJapaneseは
当然これだけでなく施設内で使う様々な掲示を全部翻訳するのだから労力を減らそうとするのは普通
数があれば人間に訳させてもミスは混じるからことさらにAIだからと言うほどのことでもない
細かいニュアンスの問題までいくと英語が喋れる人じゃなくて英語圏で生活してる人でないとわからんからなぁ
忍者の里では調子に乗るなの方が緊張感あって良さそう
下忍程度で調子に乗るな
うちはが調子に乗るな
機械翻訳使うなら翻訳→再翻訳して意図に間違いないか確認したりしないの…?
DeepLとgoogleでやっても暴れるなと行動しないでくださいだからスラング的な意味見出すの無理だよこれ
AIだから大丈夫とかの意識なんだろ
誤訳でなくニュアンスの違いはたぶんそれでも無理だと思うよ
暴れんなよこのダボが…と暴れないようにしてくださいね…はたぶん同じくらいに訳される
暴れるような馬鹿が少数派ならこんなん書く必要無いんすよ
下忍が…調子に乗ってると消すぞ…
act upだけだと行儀が悪い・素行が悪い・(機械の)調子が悪いとかだから確かに問題ないように思えるな
ただDon’t act upの使用先でちょいちょい子供に対してみたいなのがあるので他人より身内に対して躾ける場合に使う感じなのかしらね本来
子供への注意を大人に対して使うとガキが…調子に乗るなよ…みたいなニュアンスが発生する感じなんだろうか
大半の忍者は地侍層かそれ以下だろうから言葉遣いに品がなくても仕方ない
これってGAIJINが英語はちゃんと正しいニュアンスを理解しておけよって意識があるから言ってるよね
日本人が外国行って変な日本語があっても笑って流すし
観光業側としてはまあ客が笑って流すだろ~外国来てんだから言葉通じないくらい覚悟しとけよな~とは言えないんじゃないの
俺たちも海外でちゃんと出迎えられてるレジャー施設に「ダマリヤガレ」とか書いてたら絶対吹くだろうしな…
ドーモ体験生の皆さん楽しかったですか?
調子に乗るな
オヌシを殺す
日本語→英語の機械翻訳で正しくするコツは主語を省かないこと
そもそも暴れないでくださいって指示が微妙だろ
もっと壁にぶつからないよう気をつけろとか具体的に書いたほうがいい
同じ意味でもフォーマルな言い回しかラフな会話言葉かの差があるケースなんていくらでもあるからな…
なんなら同じ言語内でも地方差がある
英語は短く端的になるほど粗野ってイメージがある…
記事の英語のままだと日本でいうと「~しないで下さい」ではなく
「~するなよ!」「~やめろ」みたいな少し強い口調ってことか
そんな時オカのナビィみたいな…
多分Pleaseって付けておけば柔らかい表現になって問題なかったのかもしれない
deeplもぐぐる翻訳も慣用句すごい苦手だから仕方ない調子に乗るな
調子に乗るなの方がニンジャらしい
外人も「ニホンゴムズカシイネ」ってなってるからセーフ
これ作った場所の社員に1人くらい英語わかる奴いるだろ流石に
チェックくらいしろよ調子に乗るな
AI全く関係ないじゃん…
「英語分かる」と「慣用句やスラングも分かる」は割と差があるよ
電マのHITACHIとか日本語で言う推しのスラングにstanとかそうだろうな…
DeepLもgoogleも翻訳はTransformerだからGPTとかと原理同じAIだよ
コンボイ司令官かいるのか…
この2行だけで翻訳の難しさが良くわかる…
金ケチってチェック機能も無いのに通したらこうやって大損する
調子に乗るな
「ネイティブに作らせる」のが最適解すぎる…
体験を修了したから俺は今からNINJAだと自信に満ち溢れている君へ
コメント